人民币销售条款

本销售条款适用于赛默飞世尔科技在中国投资的企业作为卖方(“卖 方”)所发出的报价、销售订单或者订立的合同,并作为该报价、销 售订单或者合同不可分割的组成部分(统称“合同”)。如本销售条 款与买方的询价书、定购单或买方向卖方发出的其他通讯往来中所包含 的任何条款相冲突,除非双方另有书面约定,应以本销售条款为准。
1.   价格和付款条件
1.1.   除非另有约定,卖方价格为 CIP(运费和保险费付至)指定目的 地交货价。
1.2.   除非另有约定,卖方的报价有效期为30 天。
1.3.   除非另有约定,买方应在卖方开具的发票日期30 天内付款。
1.4.   如卖方以外币付款,买方应依据相关部门要求向卖方提供以下款 项支付的文件,包括但不限于(1)海关报关单复印件(由 进口 方提供);(2)加盖银行戳的进口货物报关单稽查情况 (由付款方银行提供)。
1.5.   若约定以信用证付款的,则买方应当开具以卖方为受益人的不可 撤销即期信用证。该信用证凭卖方提示开证行签发的汇票以及约 定的装运单据予以付款。该信用证应当持续有效至最后一批交货 后至少21日。
1.6.   买方如有款项到期未付,应向卖方支付该款项自到期日至付款日 的利息,利率按每天0.05%计算。买方未按时足额支付任何价款超 过60日的或者买方未依约按时开立信用证的,卖方有权解除本合 同,并有权要求赔偿损失(包括上述利息)。
2.   交付
2.1.   作为交易标的物的产品,如在交付地置于买方(或买方所指定的 其他人)控制之下,产品即交付完毕。产品的毁损、灭失风险及 所有权于产品交付时即转移给买方。
2.2.   由于买方或者买方所指定/委托的其他方的原因,产品无法按时交 付,则视为产品已经交付完毕,其风险也随之转移给买方,买方 应向卖方支付由此产生的产品仓储等费用。
2.3.   如果产品延迟交付,买方有权要求赔偿,赔偿金额为每延迟一周 为迟交产品价款的0.5%,最多为迟交产品价款的5%。如产品延迟 交付超过180天,买方可以通知卖方解除合同。
3.   检验与验收
3.1.   产品交付后,买方应对产品的数量、规格及表面状况进行检验, 并在产品交付后7天内通知卖方任何不符情况。若在上述期限内买 方未通知卖方,则视为所交付产品的数量、规格及表面状况均符 合双方约定。
3.2.   如产品需要测试验收,买方应在约定期限内(如无约定期限,应 在产品交付后15天内)完成产品的测试及验收。如买方未在该期 限内安排测试、验收的,视为该等产品已测试验收合格且已为买 方所接受。
3.3.   交易过程中常见的产品轻微瑕疵(如划痕、包装破损)不应被视 为不符,买方不得依此拒绝接受产品。
4.   产品保证
4.1.   卖方保证所提供的产品质量符合其发布的技术规格或双方另行书 面约定的标准。产品保质期自验收之日起 1 年,或产品交运之日 起15个月,以先到者为准。对于所更换的部件,质量保证期限为 该部件安装后的90天。
4.2.   卖方对于下述原因引起的问题不承担质量保证责任:(1)正常损耗; (2)意外事件、自然灾害或不可抗力事件;(3)买方的错误使用、 过失或疏忽;(4)使用产品超出设计范围;(5)产品以外的原因, 例如但不限于断电或电涌;(6) 产品储存不当;或(7)将产品与非 卖方提供的设备或软件一同使用。
4.3.   在保质期内,卖方可选择修理或更换有缺陷的产品。如果买方转 卖产品,卖方则不承担产品质量保证责任,但是卖方对产品所造 成的人身伤亡或因卖方的故意或重大过失行为所造成的财产损失 仍承担责任。
4.4.   如卖方出售的任何产品或者其部分采购自第三方供应商,则卖方 的产品质量保证限于第三方供应商提供的产品质量保证,自交付 之日起算最长不超过1年。
5.   第三方货物
买方同意,如买方使用非原厂零配件而将第三方向其提供的零配 件与卖方出售的产品一同使用,则对于由此产生或引发的任何责 任、损失以及费用,卖方对买方不承担任何责任,买方放弃可能 存在的就此向卖方索赔的权利。
6.   知识产权
6.1.   “知识产权”在此包括产品所必需的或者用于产品的所有专利、商 标、著作权、软件 (包括源代码及目标代码) 、域名、商业秘密、专有 技术以及其他类型的知识产权。
6.2.   知识产权仍属卖方所有。卖方在此免费许可买方为正常使用产品的目的而使用 该等知识产权。该许可为非排他性许可。
7.   仅可用于工业或者科研等非医疗目的 7.1.   买卖双方确认:依照中国法律法规之规定,除非产品标签上或其他附随产品的 文件上另有明确声明,本合同项下之任何产品仅可用于工业或者科研等非医疗 目的,不得直接或间接将产品用于临床诊断或其他未经许可的临床医疗用途。 卖方特此明示提醒:买方应严格恪守上述规定,不得超越正常的科研或教学目 的而违规使用产品,否则由此造成的一切后果均应由买方承担;若卖方因此遭 受任何损失的,买方也应负责对卖方做出赔偿。
8.   延迟、中止或解除合同
8.1.   如买方要求卖方延迟或者中止履行合同,卖方书面同意的,如所要求的中止或 者延迟时间超过30天,买方应向卖方支付所涉产品价款的20%作为中止/延迟履 行费。
8.2.   如买方单方面解除本合同,则卖方有权要求买方支付以下违约金:(i) 对于通 用产品,合同总价款的30%; (ii) 对于特定产品,卖方已花费的制造成本,再 加上合同总价的30%。
8.3.   除法律另有规定外,买卖双方在合同项下违约向对方承担的责任限于合同的总 价款。买卖双方均不承担对方的间接损失(如收入或利润损失、商誉损失、数 据损失等)。
8.4.   上述8.3条不适用于(1)造成对方人身伤害的;(2)因故意或重大过失造成 对方财产损失的。
9.   适用法律和争议解决
9.1. 合同应适用中华人民共和国法律。如合同使用国际贸易术语,则该术语应按照 《2010 年国际贸易术语解释通则》予以解释,但是合同的约定优先于该通则 的规定。
9.2.   因合同而产生的或与合同有关的任何争议应通过友好协商解决,如无法协商解 决,争议应提交上海国际经济贸易仲裁委员会依据申请仲裁时有效的规则进行 仲裁。仲裁地为上海。裁决是终局的对于双方均有约束力。
10.   出口控制
买方承认,每件产品以及任何相关软件和技术,包括卖方所提供的或文件中包 含的技术信息(合称“物品”),可能受美国政府出口管制的约束。买方在取 得相关的政府机构许可(如美国政府有此要求)之前,不得:(1) 出口或再 出口任何物品;或者(2)将任何物品出口、再出口、分销或供应到被美国政 府实施限制或禁运政策的任何国家(包括但不限于古巴、朝鲜、苏丹、叙利亚 和伊朗),或出口、再出口、分销或供应给已遭美国政府拒绝或限制其参与出 口活动的任何个人或实体。买方保证所有从卖方获得的物品都将用作民用用途, 不会用于任何军事,核扩散,生化武器以及导弹技术领域。如卖方要求,买方 应向卖方提供关于买方已出口或将要出口的任何物品的最终用户和最终用途的 信息。买方应就与进出口管制法律法规有关的任何官方或非官方的审核或检查, 与卖方充分合作;并就买方或其雇员、顾问或代理人违反本条规定的任何行为, 向卖方赔偿并使卖方免受该等违反所造成的或与之相关的损害。
11.   其它规定
11.1.  买方声明并保证在与本公司的产品和服务相关的业务活动中遵守反腐败、反商 业贿赂、反洗钱的法律:(1) 不会直接或者间接支付或提供有价物品给任何政 府或政府组织机构或单位的官员、代表、或工作人员,来为任何个人或公司 (如赛默飞世尔)达成或者保留业务(2)买方不会做出任何违反或导致赛默 飞世尔违反《美国反海外贿赂行为法》、《英国反贿赂法》或其他相关法律、 法规的关于支付给政府、政府雇员以及相关人员的行为。买方进一步声明和保 证:尽您方所知,上文中叙及的行为在过去并未发生过。并且,声明和保证公 司的拥有人、负责人、主管、雇员或其它职员不是任何政府、政府授权组织或 政治组织的官员、办公人员、雇员或代表人,同时买方也不会参与为投标成功 而付出金钱报酬的决策过程。买方同时声明和保证,将完整和准确地保持所有 从赛默飞世尔收到的佣金、服务费或者其它款项的记录,并且接受赛默飞世尔 和其代表人的检查和审计。
11.2.  除非合同明确提及,卖方所提供的商品目录、说明书、传单、广告、价目表中 包含的任何有关产品及其用途的信息,如重量、大小、容量、颜色以及其它数 据仅作参考指示之用,不作为合同的条款而生效。
11.3.  卖方提供给买方的所有相关资料(包括但不限于所有定价、折扣及技术信息) 为卖方的商业秘密。买方同意(a)为该等信息保密不向任何第三方披露;及 (b)只为与产品有关的用途使用该等信息。
11.4.  根据合同要求向对方发出的任何书面通知或通讯往来在专人递送至时或以邮政 特快专递寄出到对方的营业地址后三(3)个工作日视为送达。
11.5.  本合同及所有附件自双方正式签字或盖章后即生效。本合同及其附录组成完整 的协议,并取代双方之间与本合同标的有关的所有口头或书面协议或理解。本 合同仅在双方达成一致并书面签署时方能进行修改。

外币销售条款

1.   交付条件 Delivery Terms
在本合同中,描述双方权利义务的贸易术语(如FCA),应按照位于 巴 黎 的 国 际 商 会 最 新 出 版 的 《 国 际 贸 易 术 语 解 释 通 则 》 (“Incoterms”)解释。
For purposes of this Contract, trade terms (e.g., FCA) used to describe the rights and obligations of the parties shall have the meanings assigned to them by the latest Incoterms published by the International Chamber of Commerce, Paris.
2.   装运条款 Shipping Terms
2.1.   每批货物装运启航后,卖方即以传真通知买方合同、货名、数量、 重量、总值、开航日期和目的口岸。
Immediately after the Goods have been shipped and departed, the Seller shall notify the Buyer by fax the contract number, name of Goods, quantity, weight, total value, Flight No., shipping date and the port of destination.
货物允许转运,【允许/但不可】分批运输。
Trans-shipment is acceptable, [and partial shipment is acceptable/but partial shipment is not allowed.]
2.2.   单据1-适用于外币直发订单(Documents Required): 卖方应将下列单据提交银行议付/托收:
The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:
(1) 全套清洁的、可议付的已装运空运/海运/联运提单,注明 “运费已付/到付”(一份原件及2份复印件);
(2) 卖方发票一份,注明合同号、信用证号和唛头;
(3) 保险单(如根据贸易术语适用或双方另行书面确认适用);
(4) 装箱单两份,注明毛、净重,尺码、品名和数量;
(5) 原产地证明。
(1) Original and 2 copies of negotiable, clean, on board bill of lading, by air, sea or multi-model transport document marked “freight prepaid/to collect”;
(2) Copies of the Seller’s invoice showing contract no., L/C no. and shipping marks
(3) Insurance certificate (applied pursuant to Incoterms or confirmed in writing by the Parties.)
(4) 2 copies of the packing list identifying the gross & net weight, measurement, name and quantity of each package. (5) Certificate of origin.

单据2-适用于外币保税区订单(Documents Required):
卖方应将下列单据提交银行议付/托收:
The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:
卖方应将下列单据提交银行议付/托收:
The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:
(1) 卖方发票一份,注明合同号、信用证号和唛头;
(2) 装箱单两份,注明毛、净重,尺码、品名和数量;
(3) 原产地证明。
(4) 由外高桥税区仓库出具的提货单一份,并指定买方为收货人。
(1) Copies of the Seller’s invoice showing contract no., L/C no. and shipping marks
(2) 2 copies of the packing list identifying the gross & net weight, measurement, name and quantity of each package.
(3) Certificate of origin.
(4) One original Delivery order from Wai Gao Qiao Free Trade Zone consigned to Buyer.

3.   包装及标准 Packing & Standards
货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合远洋运输的包装。由于货 物包装不充分或不适当而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。 卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、 毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记, 并刷有下列唛头:
The packing of the Goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the Goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, number of package, gross weight, net weight, and the cautions such as “DO NOT STACK UP SIDE DOWN”, “KEEP AWAY FROM MOISTURE”, “HANDLE WITH CARE” shall be stencilled on the surface of each package with fadeless marks, and the following shipping mark shall be stencilled:
4.   保险 Insurance
合同下提供的货物在制造、购置、运输、存放及交货过程中的丢 失或损坏,应该按照发票金额的110%投保一切险。
The Goods supplied under the Contract shall be insured with All Risks at 110% of the invoice value against loss or damage incidental to manufacture, acquisition, transportation, storage, and delivery.
5.   检验与验收 Inspection & testing and Acceptance
5.1.   发货前,卖方制造厂应对货物的符合合同标准进行检验,出具检验证明 书或出厂合格证书。
Prior to shipment, the Seller manufacturer shall conduct inspection/test on the Goods’ conformity to the Contract Specifications and issue an inspection certificate or conformity certificate.
5.2.   货物交付后,买方应在十五(15)天内对货物的数量、规格及表面状况进行开箱 检验。买方应提前通知卖方检验时间和地点,卖方有权委派代表参加检验。如 果出现短缺、破损或错发等,买方应立即通知卖方任何不符情况;如果出现短 缺、破损或错发的,由卖方补足、替换或重发并承担相关的费用。若在上述期 限内买方未通知卖方任何不符情况,则视为所交付货物的数量、规格及表面状 况均符合双方约定。
Within fifteen (15) days after delivery of the Goods, the Buyer shall conduct an “open box” inspection of the Goods in respect of their quantity, specifications and apparent order and condition. The Buyer shall inform the Seller in advance and the Seller has the right to send its representative to join the inspection. In case of shortage, damage or wrong delivery, the Buyer shall promptly notify the Seller of the discrepancies, and the Seller will make up the shortage, replace the damaged Goods or send the correct Goods, and bear the related costs. If the Buyer does not notify the Seller of any such discrepancies within the prescribed period, the quantity, specifications and apparent order and condition of the delivered Goods shall be deemed in compliance with this Contract.
5.3.   在货物到达目的地口岸90天内,如发现货物的质量与本合同规定不符或发现货 物无论任何原因引起的缺陷包括内在缺陷或使用不良的原料,除属于保险公司 或承运方责任之外,买方应申请中国进出口商业检验局对有关的货物进行检验, 买方有权根据商检证书向卖方索赔。
If, within 90 days after arrival of the Goods at the destination, should the quality of the Goods be found not in conformity with the contracted stipulations, or should the Goods prove defective for any reasons, including latent defect or the use of unsuitable materials, the Buyer shall arrange for an inspection to be carried out by the China Commodity Inspection Bureau and have the right to claim against the Seller on the strength of the inspection certificate issued by the Inspection Bureau, with the exception to those claims for which the insurance company or the freight forwarder are liable.
6.   质量保证 Warranty
6.1.   卖方保证合同下所提供的货物是全新的、未使用过的、最新的或最现代型号的, 没有设计、材料或工艺上的缺陷(买方要求的设计或材料除外)。卖方同时保证 所提供的货物质量符合其发布的技术规格或双方另行书面约定的标准。
The Seller warrants that the Goods supplied under the Contract are new, unused, of the most recent or current models and they incorporate all recent improvements in design and materials unless provided otherwise in the Contract. The Seller further warrants that all Goods supplied under the Contract shall have no defect, arising from design, materials, or workmanship (except when the design and/or material is required by the Buyer). The Seller also warrants that the Goods supplied conform to its published specifications or the specifications agreed upon in writing by the Parties.
6.2.   除非本合同另有规定,质量保证期限为自货物验收后十二(12)个月,或自货物 交运之日起十五(15)个月,以先到日期为准。
Unless otherwise specified in the Contract, such warranty shall be valid for one (1) year from the date of acceptance of the Goods, or fifteen (15) months from the date of shipment, whichever is earlier.
上述质量保证责任不涵盖由于由货物以外的原因(比如意外事件/自然灾害, 断电或电涌,货物储存不当或不按照使用指南操作等)造成的质量问题。
The above quality warranty does not cover problems caused by factors external to the Goods such as accident or disaster, power failure or electrical power surge, improper storage of the Goods or use of the Goods not following the use instructions.
6.3.   如卖方出售的任何货物或者其部分采购自第三方供应商,则卖方的货物质量保 证限于第三方供应商提供的货物质量保证。
The Seller's warranty with respect to any goods or any components thereof furnished to the Seller by any third party suppliers and sold by the Seller to the Buyer shall be limited to the warranty provided by such third party suppliers therefore.
7.   付款条件 Payment Term
7.1.   买卖合同价格以下列方式支付: Contract Price shall be paid in the following manner:
付款方式1: 100%电汇预付100% BY T/T IN ADVANCE 买方须将货款总价按上述方式通过转账付于卖方如下账户:
The Buyer shall pay the purchase price to the following account of the Seller:
公司名称/ NAME:Thermo Fisher Scientific (China) Co., Ltd. 开 户 行 / BANK NAME : HSBC Bank (China) Company Limited Shanghai Branch 银 行 账 号 / AC NO.:001-138205-055 SWIFT代码/ CODE: HSBCCNSH 银行地址/BANK ADDRESS: 30F,HSBC Building, Shanghai IFC,
8 Century Avenue, Pudong, Shanghai 200120,P.R. China 付款方式2:信用证L/C 买方应当开具以卖方为受益人的不可撤销即期信用证。该信用证 凭卖方提示开证行签发的汇票以及约定的装运单据予以付款。该 信用证应当持续有效至最后一批交货后至少21日。
The Buyer shall open an irrevocable at sight Letter of Credit in favour of the Seller. The credit shall be payable against the Seller’ presentation of the draft(s) drawn on the opening bank together with the shipping documents specified hereof. The Letter of Credit shall be valid till the at least 21st day after last delivery.
7.2.   买方如有款项到期未付,应向卖方支付该款项自到期日至付款日 的利息,利率按每天0.05%计算。如到期未付款项为外币,买方 也应承担卖方因其延迟付款而遭受的汇率损失。如买方未按时支 付任何价款或未依约按时开立信用证超过60天的,卖方可以解除 合同并要求买方赔偿损失。
Any default in payment by the Buyer will entitle the Seller to the interest on that outstanding amount at the rate of point zero 5 percent (0.05 %) per day from the due date thereof through the date of the completion of such payment. In the event the overdue payment is in foreign currency, the Buyer shall also compensate the Seller for the currency fluctuation losses (if any) caused by the default in payment by the Buyer. In the event the Buyer is in default of any payment due or fails to open a letter of credit in time and as agreed, and the default is more than 60 days, the Seller is entitled to terminate the Contract and claim compensation against the Buyer.
8.   延迟交货及违约责任 Late Delivery & Liability for Breach
8.1.   除合同第11条不可抗力原因外,如卖方不能按合同规定的时间交 货,买方同意在卖方支付违约金的条件下延期交货。罚款可由议 付银行在议付货款时扣除,违约金按每7天收延迟货物价值的0.5% 计算,不足7天按7天计,但最高罚款总额不超过迟交货物总价的 5%。如卖方延期交货超过合同规定90天时,买方有权撤销合同, 此时,卖方仍应毫不迟延地按上述规定向买方支付违约金。
Except for force majeure causes under Clause 11 hereunder, if the Seller cannot make delivery on time as stipulated in the Contract, the Buyer shall agree to take the postponed delivery on the condition that the Seller agrees to pay liquidated damages. The rate of such liquidated damages shall be 0.5%of value of the delayed Goods per 7 days, and if less than 7 days shall be countered as 7 days. The liquidated damages shall not exceed 5% of the total value of the delayed Goods. If the delivery delay is more than 90 days than the stipulated date of delivery, the Buyer has the right to terminate the Contract, and the Seller, in spite of the termination, shall nevertheless pay the aforesaid liquidated damages to the Buyer without delay.
8.2.   如买方要求卖方延迟或者中止履行合同,卖方书面同意的,如所 要求的中止或者延迟时间超过30天,买方应向卖方支付所涉产品 价款的20%作为中止/延迟履行费。
If the Buyer requests the Seller to delay or suspend its performance of this Contract, which the Seller agrees in writing, and if the suspension or delay period requested is more than 30 days, the Buyer shall pay the Seller a suspension/delay fee, equal to 20% of the total value of the goods said.
8.3.   如买方单方面解除本合同,则卖方有权要求买方支付以下违约金: (i) 对于通用产品,合同总价款的30%; (ii) 对于特定产品,卖 方已花费的制造成本,再加上合同总价的30%。
If the Buyer terminates the Contract unilaterally, the Seller is entitled to require the liquidated damages as follows: (i) 30% of total contract price for universal products, or (ii) manufacturing costs incurred by the Seller, added 30% of the total contract price for particular products.
8.4.   除法律另有规定外,任何一方均不对另一方因本合同而产生的间接损 失(如收入或利润损失、商誉损失、数据损失等)承担责任。买卖双 方在合同项下违约向对方承担的责任限于合同的总价。
Unless the law provides otherwise, neither party shall be liable to the other party for indirect losses (e.g., loss of revenue or profit, loss of goodwill, loss of data) in connection to or arising out of this Contract. The aggregate liability of a Party to the other party shall not exceed the total Contract price.
8.5.   上述8.4条不适用于(1)造成对方人身伤害的;(2)因故意或重大过失造成 对方财产损失的。
The foregoing Section 8.4 shall not apply to (1) bodily injury; (2) property damages caused by wilful misconduct or gross negligence.
9.   仅可用于工业或者科研等非医疗目的 Non-clinical Purpose Use Only
9.1.   买卖双方确认:依照中国法律法规之规定,除非产品标签上或其他附随产品的 文件上另有明确声明,本合同项下之任何产品仅可用于工业或者科研等非医疗 目的,不得直接或间接将产品用于临床诊断或其他未经许可的临床医疗用途。 卖方特此明示提醒:买方应严格恪守上述规定,不得超越正常的科研或教学目 的而违规使用产品,否则由此造成的一切后果均应由买方承担;若卖方因此遭 受任何损失的,买方也应负责对卖方做出赔偿。
Both Buyer and Seller acknowledge that any Goods hereunder shall only be used for non-clinical purpose, and shall not be used in clinical diagnosis or other clinical medical use without permission under the Chinese laws and regulations unless the Seller expressly states otherwise in product label or other documents accompanying the product. The Seller hereby reminds the Buyer expressly that the Buyer shall strictly obey the above-mentioned rules and shall not misuse the Goods which is out of the purpose of normal scientific research, otherwise, the Buyer shall bear all consequences arising therefrom and the Buyer shall make the compensation to Seller if the Seller has suffered any loss.
10.   出口控制 Export Control
买方承认,每件产品以及任何相关软件和技术,包括卖方所提供的或文件中包 含的技术信息(合称“物品”),可能受美国政府出口管制的约束。买方在取 得相关的政府机构许可(如美国政府有此要求)之前,不得:(1) 出口或再 出口任何物品;或者(2)将任何物品出口、再出口、分销或供应到被美国政 府实施限制或禁运政策的任何国家(包括但不限于古巴、朝鲜、苏丹、叙利亚 和伊朗),或出口、再出口、分销或供应给已遭美国政府拒绝或限制其参与出 口活动的任何个人或实体。买方保证所有从卖方获得的物品都将用作民用用途, 不会用于任何军事,核扩散,生化武器以及导弹技术领域。如卖方要求,买方 应向卖方提供关于买方已出口或将要出口的任何物品的最终用户和最终用途的 信息。买方应就与进出口管制法律法规有关的任何官方或非官方的审核或检查, 与卖方充分合作;并就买方或其雇员、顾问或代理人违反本条规定的任何行为, 向卖方赔偿并使卖方免受该等违反所造成的或与之相关的损害。
Buyer acknowledges that the Product and any related software and technology, including technical information supplied by the Seller or contained in documents (collectively “Items”), may be subject to export controls of the U.S. government. Buyer may not, without first obtaining the required license to do so from the appropriate U.S. government agency if so required: (i) export or re-export any Item, or (ii) export, re-export, distribute or supply any Item to any restricted or embargoed country (including but not limited to Cuba, North Korea, Sudan, Syria and Iran) or to a person or entity whose privilege to participate in exports has been denied or restricted by the U.S. government. Buyer certify that all the products received from Seller are intended for use in civil applications only and are not intended for use in any military or nuclear, chemical or biological proliferation end applications or missile technology. Buyer shall, if requested by Seller, provide information on the end user and end use of any Item exported or to be exported by Buyer. Buyer shall cooperate fully with Seller in any official or unofficial audit or inspection related to applicable export or import control laws or regulations, and shall indemnify and hold Seller harmless from, or in connection with, any violation of this Section by Buyer or its employees, consultants, or agents.
11.   不可抗力 Force Majeure
11.1.  由于不可抗力的原因,而不能履行合同或延遲履行合同的一方无须为此承担违 约责任,但应立即以书面形式通知对方并提供不可抗力发生以及持续期间的充 分证据。如果不可抗力发生超过6个月以上,任何一方都有权终止合同。
The party shall not be responsible for delay or non-performance of the Contract which are affected by a force majeure event, but shall promptly notify the other party in writing and furnish sufficient proof of the occurrence and duration of such force majeure event. If the force majeure event lasts for more than six (6) months, either Party has the right to terminate the Contract.
11.2.   “不可抗力”系指那些合同一方无法控制的、无法预见、无法避免的事 件和情况,其发生也不是卖方的违约或疏忽而造成的。这些事件包括但不 限于:战争或革命、火灾、洪水、流行病、防疫限制和禁运。
“Force Majeure” means an event which is beyond the control of the Parties, not foreseeable and unavoidable. Such events may include but not restricted to, war or revolution, fires, floods, epidemics, quarantine restrictions, and freight embargoes.
12.   适用法律 Governing Law
合同应适用中华人民共和国法律。如合同使用国际贸易术语,则 该术语应按照最新出版的《国际贸易术语解释通则》予以解释, 但是合同的约定优先于该通则的规定。
The Contract shall be governed by the laws of the People’s Republic of China. Any international trade terms, if used in this Contract, shall be construed in accordance with the latest International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS), unless otherwise provided in this Contract.
13.   争议解决 Dispute Resolution
因合同而产生的或与合同有关的任何争议应通过友好协商解决, 如无法协商解决,争议应提交上海国际经济贸易仲裁委员会依据 申请仲裁时该会有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁应在上海进行。 仲裁裁决是终局的,对双方具有约束力。
Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be settled through friendly negotiation. In case that no such settlement is reached, the dispute shall be submitted to the Shanghai International Economic and Trade Arbitration Commission (“SHIAC”) for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The venue of arbitration shall be in Shanghai. The arbitral award is final and shall bind upon both parties.
14.   杂项条款 Mis. Provisions
14.1.  除非合同明确提及,卖方所提供的商品目录、说明书、传单、广 告、价目表中包含的任何有关货物及其用途的信息,如重量、大 小、容量、颜色以及其它数据仅作参考指示之用,不作为合同的 条款而生效。
Any information relating to the Goods and their use, such as weight, dimensions, capacities, prices, colours and other data contained in catalogues, prospectuses, circulars, advertisements, illustrations, price-lists of the Seller, shall not take effect as terms of the Contract unless expressly referred to in the Contract.
14.2.  除非另有约定,尽管买方有可能得到软件、图纸等,但买方并不因此而获得它 们的产权。卖方仍是与货物有关的知识产权或工业产权的唯一所有者。
Unless otherwise agreed, the Buyer does not acquire any property rights in software, drawings, etc., which may have been made available to the Buyer. The Seller also remains the exclusive owner of any intellectual or industrial property rights related to the Goods.
14.3.  卖方提供给买方的所有相关资料(包括但不限于所有定价、折扣及技术信息) 为卖方的商业秘密。买方同意(a)为该等信息保密不向任何第三方披露;及 (b)只为与货物有关的用途使用该等信息。
All relevant material provided to the Buyer by the Seller, including but not limited to all pricing, discounts and technical information, are trade secrets of the Seller. The Buyer agrees to (a) keep such information confidential and not disclose to any third party; (b) only use the information for purposes related to the Goods.
14.4.  根据合同要求向对方发出的任何书面通知或通讯往来在专人递送至时或以邮政 特快专递寄出到对方的营业地址后三(3)个工作日视为送达。
Any written notice or communication shall be deemed delivered (1) at the same time by hand delivery; (2) three (3) dates later if by courier to the other party’s business address.
14.5.  合同及所有附件自双方正式签字或盖章后即生效。
The Contract and all annexes shall come into effect after the Parties have duly signed or stamped.
14.6.  本合同以中英文签署。若中英文存在不一致的,以中文为准。
The Contract is entered into in both Chinese and English. In case of any discrepancy between the Chinese and English versions, Chinese version shall prevail.
14.7.  本合同及其附录组成完整的协议,并取代双方之间与本合同标的有关的所有口 头或书面协议或理解。本合同仅在双方达成一致并书面签署时方能进行修改。
This Contract and its Appendices attached hereto constitute an integral agreement, which replacing, whether in oral or in written, all agreements or understandings between the two parties in relation to the subject matter under this Contract. This Contract can only be amended by means of mutual agreement in a written form and executed by both parties hereto.